Znowu ci się to przydarzyło. Obejrzałeś La casa de papel lub jakikolwiek inny hiszpański serial na Netflixie i nic nie zrozumiałeś, ani słowa: ni papa*. Był pełen idiomatycznych wyrażeń, których nigdy wcześniej nie słyszałeś.
I myślisz: co się dzieje? Przecież na zajęciach zawsze rozumiem, co mówi nauczyciel! Czy naprawdę mówią po hiszpańsku?
Tak jest. I właśnie dlatego tu jestem. Aby pomóc ci z codziennym językiem potocznym, który nie jest tak łatwy do zrozumienia.
W tym artykule znajdziesz 20 bardzo popularnych hiszpańskich idiomów wraz z ich znaczeniem i przykładami. Ponadto dam ci kilka praktycznych wskazówek, aby nauka codziennego hiszpańskiego była pan comido**, to znaczy, bułką z masłem. Czytaj dalej!
*no entender ni papa = no entender nada **ser pan comido = ser muy fácil
UWAGA! Język potoczny różni się w zależności od kraju. Tutaj opowiem ci o idiomach używanych w Hiszpanii, ponieważ to te znam najlepiej.
To proste: dzięki nim będziesz mówić lepiej i brzmieć znacznie bardziej naturalnie.
Idiomy to wyrażenia potoczne charakterystyczne dla danego języka, które zazwyczaj są trudne do nauczenia, ponieważ nie można ich zrozumieć dosłownie.
Na przykład mogę ci powiedzieć, że hiszpańskie idiomy to bułka z masłem, ale to nie jest tak łatwe do zrozumienia, jeśli nie znasz wyrażenia „bułka z masłem”, prawda?
Jeśli opanujesz idiomy:
Poniżej przedstawiam Ci wyrażenia, które moim zdaniem są najczęściej używane. Nie przegap ich!
Zaczniemy od idiomów zawierających liczby:
Bardzo lubię to wyrażenie: estar de diez. Czy wiesz, co oznacza?
W hiszpańskim systemie ocen, dziesięć to najwyższa ocena.
Dlatego jeśli coś jest “de diez”, oznacza to, że jest doskonałe, że jest bardzo dobrze.
Na przykład: la cena está de diez. Albo: tu trabajo está de diez.
“Ni a la de tres” oznacza: w żaden sposób.
Na przykład: este ejercicio no me sale ni a la de tres. To znaczy, nie potrafię to zrobić.
Czy kiedykolwiek słyszałeś to?
“Cada dos por tres” oznacza: bardzo często.
Na przykład: esta expresión la usamos cada dos por tres. To znaczy: to wyrażenie używamy bardzo często.
Kolejnym wyrażeniem, które chciałbym przedstawić, jest: “desde cero”.
“Desde cero” oznacza od samego początku.
Na przykład: Después de romper su relación decidieron empezar de nuevo desde cero. Po zerwaniu swojego związku postanowili zacząć od nowa.
A ostatnim wyrażeniem z liczbami, które tutaj przedstawiam, jest: “en sus trece”.
Jeśli ktoś jest “en sus trece”, to znaczy, że trzyma się swojej opinii, nie daje za wygraną.
Na przykład: sigue en sus trece y no hay manera de hacerle cambiar de opinión. To znaczy: nie ma sposobu, żeby go przekonać do zmiany zdania.
W mojej książce „Aprende expresiones idiomáticas con ejemplos y ejercicios” (dostępnej na Amazonie) znajdziesz więcej idiomów z liczbami, które mogą Cię zainteresować:
Następnie nauczymy się kilku hiszpańskich idiomów zawierających części ciała:
To wyrażenie jest a must-have: “ir de cabeza”.
Oznacza być bardzo zajętym pilnymi sprawami do załatwienia. Czyli w dzisiejszych czasach jest to bardzo normalne 😁
Na przykład: esta semana voy de cabeza, tengo muchísimo trabajo. W tym tygodniu jestem bardzo zajęty, mam ogromną ilość pracy.
“No tener ni pies ni cabeza” oznacza: nie mieć sensu.
Na przykład: He leído su correo pero no tiene ni pies ni cabeza, no he entendido nada. Przeczytałem jego maila, ale nie miał sensu, nic z niego nie zrozumiałem.
“Tener mucha cara” oznacza być bezczelnym. Osoba, która wykorzystuje innych, nie zachowując się właściwie.
Na przykład, można powiedzieć: Juan tiene mucha cara, quiere que yo haga todo el trabajo pero que repartamos los beneficios. To znaczy on jest bezczelnym: on chce, żebym ja wykonał całą pracę, a my mielibyśmy podzielić zyski.
Kolejnym wyrażeniem, które używamy bardzo często, jest “estar hasta las narices” (czegoś lub kogoś).
Oznacza to być czymś lub kimś znudzonym lub mieć tego dość.
Na przykład: estoy hasta las narices de su comportamiento. ¡Es insoportable! Mam już po dziurki w nosie jego zachowania. Jest nie do zniesienia!
Albo: Estoy hasta las narices de mi jefe…siempre quiere que trabaje el fin de semana. Mam już po dziurki w nosie mojego szefa… zawsze chce, żebym pracował w weekendy.
A ostatnim wyrażeniem związany z częścią ciała jest “no pegar ojo”. Oznacza to: nie spać.
Na przykład: Esta noche los vecinos tenían una fiesta con la música muy alta y no he podido pegar ojo. Tej nocy sąsiedzi urządzali imprezę z głośną muzyką i nie mogłem zasnąć.
Teraz nauczymy się kilku idiomów związanych z kolorami. Jeśli jesteś zainteresowany/a, możesz posłuchać więcej w odcinku 6 mojego podcastu “Tinto de verano, el pódcast de español coloquial”.
Jednym z wyrażeń, które używamy bardzo często w Hiszpanii, jest “estar sin blanca”.
Czy słyszeliście to kiedyś?
Jeśli jesteśmy “sin blanca”, oznacza to, że nie mamy pieniędzy.
Na przykład: este mes estoy sin blanca. He tenido que reparar el coche y me he quedado sin dinero. W tym miesiącu nie mam pieniędzy. Musiałem naprawić samochód i zostałem bez pieniędzy.
Venga, przejdźmy do kolejnego wyrażenia: “poner verde a alguien”.
Czy wiesz, co to znaczy?
“Poner verde a alguien” oznacza krytykowanie kogoś.
Zwróć uwagę na ten przykład: en este programa siempre ponen verdes a los famosos. To znaczy, w tym programie zawsze krytykują sławni ludzie. Innymi słowy, źle się o nich wypowiadają.
“Quedarse en blanco” oznacza być zablokowanym: nie wiedzieć, co powiedzieć, co napisać, jak odpowiedzieć w danej chwili.
Często się zdarza w stresujących sytuacjach, takich jak egzamin czy spotkanie pracy.
Na przykład: me he quedado en blanco en el examen de mates y no he podido responder a la pregunta. To znaczy: nie byłem w stanie odpowiedzieć na pytanie.
Innym wyrażeniem z innym kolorem jest “ponerse morado”.
“Robimy się fioletowi”, kiedy dużo jemy, kiedy jemy do syta.
Na przykład: nos podemos poner morados de chucherías, podemos ir a comer a casa de nuestros padres y ponernos morados, llega la Navidad y nos ponemos morados de turrón…
A ostatnim wyrażeniem, które proponuję, jest “no hay color”.
“No hay color” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że jest duża różnica między dwiema rzeczami.
Na przykład: entre los dos libros no hay color; este es mucho mejor. Między tymi dwoma książkami nie ma porównania: ta jest dużo lepsza. Oznacza to, że między tymi dwiema książkami jest ogromna różnica, jedna jest znacznie lepsza od drugiej.
Jeśli jest coś, co lubimy w Hiszpanii, to przesadzać.
No cóż, lubimy wiele innych rzeczy, ale zdecydowanie przesadzanie jest jedną z nich.
A co to ma wspólnego z idiomami? Otóż, ponieważ lubimy przesadzać, mamy kilka bardzo zabawnych wyrażeń potocznych, ponieważ są bardzo przesadzone.
Dlatego na zakończenie przygotowałem tutaj mały wybór moich ulubionych.
Kiedy ktoś jest bardzo zagubiony, bardzo zdezorientowany, możemy powiedzieć, że jest bardziej zagubiony niż ośmiornica w garażu.
Wyobraź sobie, ośmiornica w garażu będzie bardzo zagubiona, prawda? Właśnie. To wyrażenie ma kilka wariantów. Często mówi się również bardziej zagubiony niż pingwin w garażu, ale oznacza to samo.
Kiedy coś jest bardzo daleko, mówimy, że jest tam, gdzie Chrystus zgubił czapkę.
Tam, gdzie Jezus Chrystus zgubił czapkę, czyli w bardzo, bardzo odległym miejscu. Słyszałem też kilka wersji: gdzie Chrystus zgubił zapalniczkę, gdzie Chrystus zgubił buta lub gdzie Chrystus zgubił klapka. Możesz wybrać wersję, która najbardziej ci się podoba.
Kiedy ktoś pije dużo (alkoholu), mówimy, że wypija nawet wodę z wazonów.
Na przykład, wyobraźcie sobie: pewnej nocy z przyjaciółmi w barze ktoś wypił za dużo drinków. Wtedy mówimy, że wypił nawet wodę z wazonów, czyli wypił wszystko, co znalazł do picia.
Innym wyrażeniem, które mnie bardzo śmieszy, jest: “być gorszym niż ból zęba”.
“Być gorszym niż ból zęba” oznacza być bardzo dokuczliwym, trudnym, powodującym dyskomfort.
Na przykład: para muchos estudiantes, aprender el subjuntivo es peor que un dolor de muelas. Dla wielu uczniów nauka trybu subjuntivo jest gorsza niż ból zęba.
Oznacza to, że coś jest bardzo oklepane, nie jest niczym oryginalnym, nie jest niczym nowym.
Wiecie, czym są tebeos?
Tebeos to komiksy. Zazwyczaj są często czytane i przeglądane, są bardzo oklepane, i stąd pochodzi to wyrażenie.
Zwróć uwagę na ten przykład: quiero hacer un episodio para el pódcast sobre la diferencia entre ser y estar, pero eso está más visto que el tebeo. Me gustaría pensar un tema más original. To znaczy: chcę zrobić odcinek podcastu o różnicy między “ser” i “estar”, ale to jest bardzo oklepane. Chciałbym wymyślić bardziej oryginalny temat.
Masz już jasny cel: chcesz nauczyć się idiomów, aby poprawić swój język hiszpański.
Najlepszym sposobem jest być na bieżąco z hiszpańskim codziennym, ale jak to zrobić?
Czy wiesz, jakie są najlepsze seriale do nauki hiszpańskich idiomów? Zaraz Ci powiem.
Na początek chciałbym wyjaśnić, że każdy serial jest dobry do nauki hiszpańskich idiomów, ale te, które proponuję tutaj, wydają mi się interesujące dla uczniów od poziomu średniozaawansowanego.
Przy wyborze brałem pod uwagę seriale, w których mówią wyraźnie, ze stosowaniem hiszpańskiego, którego możemy używać w codziennym życiu. Oznacza to, że bez zbyt wielu wulgaryzmów, z trudnymi do zrozumienia akcentami lub zbyt technicznym słownictwem.
Mój numer jeden to serial “Cuéntame cómo pasó”, seria licząca (o rany!) 22 sezony i 413 odcinków, najdłuższy serial w historii hiszpańskiej telewizji. “Cuéntame cómo pasó” ma także tę zaletę, że uczymy się niedawnej historii Hiszpanii.
Kolejny serial, który uważam za bardzo dobry do nauki codziennego języka, to “Los misterios de Laura”. To bardzo zabawny serial kryminalny. Inspektorka Laura Lebrel rozwiązuje wszystkie przypadki w sposób genialny, mimo że na pierwszy rzut oka może wydawać się trochę niezdarna. Polecam ten serial wszystkim fanom kryminałów. “Los misterios de Laura”, w przeciwieństwie do innych seriali tego typu, jest bardzo luźny, nie jest pełen przemocy i wulgarnych słów. W serialu mówi się zrozumiałym dla nas hiszpańskim, co pozwoli Wam cieszyć się przygodami tej inspektorki.
Innym serialem, który polecam, jest “Velvet”. To dobra opcja dla miłośników historii miłosnych. Opowiada klasyczną niemożliwą historię między bogatym chłopakiem a biedną dziewczyną. “Velvet” jest bardzo uroczy serial, jeśli lubicie tego typu historie, na pewno Was wciągnie.
Na koniec, polecam serial pełen akcji i przygód: “El ministerio del tiempo”. Fabuła jest trochę skomplikowana: w tym serialu istnieje Ministerstwo, które dba o to, aby historia Hiszpanii nie zmieniała się. W tym ministerstwie są drzwi, które prowadzą do różnych momentów w czasie, a bohaterowie przekraczają te drzwi, aby dotrzeć do konkretnego momentu i próbować utrzymać wszystko takie, jakie jest. W każdym odcinku zagłębiamy się w historię Hiszpanii, zarówno współczesną, jak i nieco bardziej odległą, dlatego też jest to polecane dla tych, którzy lubią historię.
Możesz posłuchać więcej o serialach do nauki hiszpańskich zwrotów w odcinkach 8 i 9 mojego podcastu: “Tinto de verano. El pódcast de español coloquial”.